Frauenlyrik
aus China
岸边的生活 |
Das Leben am Fluss |
| 在河岸边走,枯草成堆。 | Ich gehe am Fluss entlang durch Haufen von trockenem Gras |
| 脚下的石头,凸凹着。 | Die Steine unter den Füßen sind uneben, rauh. |
| 岸下的河水,清亮。波 | Das Wasser unterhalb des Ufers ist durchscheinend, klar. Die Wellen |
| 如鳞。 看一只水鸟 | Sind wie Schuppen. Ich sehe einen Wasservogel |
| 它快乐地叫着 | Er zwitschert fröhlich |
| 钻进了水面,又飞出柃 | Taucht ins Wasser und fliegt wieder heraus |
| 它的声音,脆。 | Seine Stimme ist hell und rein. |
| 好听。 | Schön anzuhören. |
| 我也想学小鸟,穿梭于 | Ich möchte es dem kleinen Vogel gleichtun, zwischen den |
| 波光之间,唱自己的歌。 | Sonnendurchfluteten Wellen hin- und her mein eigenes Lied singen. |
| 下到河里,水凉。 | Ich gehe in den Fluss hinein, das Wasser ist kalt. |
| 我只听见骨头冻裂的声音。 | Ich kann nur meine vor Frost klappernden Knochen hören. |
| 疼痛。嗓子暗哑。 | Schmerz. Kratzende Kehle. |
| 这时,我想起 | Da fällt mir |
| 岸上的生活。 | Das Leben am Fluss wieder ein. |